Nota traducătorului
Am acceptat să traduc poezia doamnei Rodica
Elena Lupu, privind-o și scultând-o cum recită, reușind
astfel să înțeleg adevărata pasiune și entuziasmul ascuns
în versurile sale.
Profunzimea sentimentelor sale a ieșit
la iveală printre lacrimi și cuvinte: ”Acestea
sunt versurile mele!“ (Nuremberg
decembrie 2010), când am tradus și citit în limba
italiană o poezie dedicată mamei. Poezia putea aparține
oricărui poet prezent la cenaclu.
Poezia doamnei Rodica Elena Lupu este a Ei și
a tuturor; ea dă voce la ceeace este divin în fiecare dintre noi, toți
și fiecare, fii de Dumnezeu, purtați
în pântec și dăruiți vieții
de propria mamă.
Foarte exigentă cu
mine însumi, nu traduc poezie fără a-l
cunoaște personal pe autor, recitându-și
propriile versuri, înțelegând astfel profund mesajul pe care-l transmite.
Și
cum exprimarea poetică în minunata limbă a lui Dante, nu este un lucru ușor,
am invitat-o pe Poetă să analizăm împreună
detaliile fiecărei poezii.
Unele expresii
găseasc corespondențã în forme diverse, ex. «dor» a fost tradus prin nuanțarea
sentimentului în context; dar «îmi
plânge lacrima» , «sfera nopții» din dorința
autoarei poeziei, expresia a fost tradusă mot-à-mot.
Așadar,
traducerea a fost făcută cu participare sufletească, fără să se țină
seamă de o strictă formă metrică, ci mai mult, pe pragmatică.
Versurile doamnei
Rodica Elena Lupu vor dăinui peste veacuri; sunt profunde și
se doresc a fi un testament „de
sentimente trăite„ lăsat cititorilor săi, la a căror acuratețe,
pentru cititorii în limba italiană, am contribuit și
eu cu tot sufletul.
Nota del traduttore
Se ho deciso di
tradurre le poesie di Rodica Elena Lupu, è proprio perché guardandola e
ascoltandola, sono riuscita a carpire impegno, passione ed entusiamo nascosti
nelle sue rime.
La profondità dei suoi sentimenti li ha
svelati tra lacrime e parole: “QUESTI, SONO I MIEI VERSI!” (Norimberga, nel
dicembre 2010) quando ho tradotto e letto in italiano una poesia dedicata alla
madre. La poesia poteva essere firmata da qualsiasi poeta presente al cenacolo.
La poesia della
signora Lupu è Sua ed di tutti, dando cosi voce a quanto di divino c’è in
ciascuno di noi, figli di Dio, tutti e ciascuno, portati in grembo e alla vita
dalla propria madre.
Essendo molto
esigente con me stessa, non traduco poesie senza conoscere di persona l’autore.
Desidero sentire la
voce dell’autore e capire il messaggio che vuole trasmettere.
Poiché tradurre
poesia nel prezioso linguaggio dantesco non è molto facile ho invitato la
poetessa ad analizzare assieme, nel
dettaglio ciascuna poesia.
Alcune espressioni
trovano corrispondenza sotto forme diverse: es. «dor» trova ottima traduzione in contesto; ma,
per «îmi plânge lacrima» , «sfera nopții» la traduzione è
mot-à-mot, cosi come la poetessa desidera che sìa riportato.
Cosi, la traduzione è
stata eseguita con la partecipazione dell’anima, senza tenere conto della
metrica della poesia in italiano, ma piuttosto, della pragmatica.
I versi della signora
Lupu sono per sempre; sono profondi e si vuole che restino come testamento „di sentimenti vissuti „ai suoi
lettori, alla cui cura, per i lettori in lingua italiana, ho contribuito
anch’io di tutto cuore.
Prof. univ, dr. Mariana MION POP
Veneția, 11 febr. 2011
Cu admiratie si respect, inspiratie, numai bine!
RăspundețiȘtergereCu stima, domnul profesor!
ȘtergereCu toata consideratia!
RăspundețiȘtergereGanduri bune, noapte linistita!
ȘtergereCu aleasa pretuire!
RăspundețiȘtergereGanduri bune, noapte linistita!
ȘtergereDincolo de cuvinte!
RăspundețiȘtergereCu pretuire!
Ștergere